泥土人

你,土人。

为什么要学习圣经原文?

不是所有的人都有机会学习原文。但是如果可能的话,学习原文将给我们一些很有用的帮助。

现在的圣经译本都是按照古代抄本翻译的。圣经初稿由于年代的久远都已经消失掉了。为了保存,古代的人只能靠抄写。因着语言的变化,后来也再现不同的译本。

现在所用的希伯来文圣经是根据列宁格勒抄本编辑的。这个抄本是公元后1008年抄写的。虽然跟旧约最晚写成的书卷在时间上还是相隔了至少一千多年以上,但是因为是同种语言,而且文士抄写的时候非常谨慎,这个抄本在总体上还是非常可靠的。

不过七十士译本(希腊文旧约)也是不可忽略的。因为从希伯来文翻译成希腊文的工作大概在公元前三世纪到二世纪就已经完成了。它的年代比列宁格勒的抄本要早。而且耶稣时代的犹太人读的可能就是七十士译本。

另外,在确定一个希伯来文的意思时,同语系的其他语言有时也可以帮上忙。

以下举个例子来说明。

士师记19:2

和合本:妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
和修本:这妾对丈夫生气,离开丈夫,回到犹大伯利恒的父家,在那里住了四个月。

这个问题可大了。妾“行淫”和妾“对丈夫生气”可是完全不同的事。为什么会出现这样的问题呢?

这个词的希伯来文原文是זנה。它有两种意思,一种是“行淫”,另一种是“生气”。如果你有一本希伯来文圣经。会看到注脚里编辑指出希腊文的翻译是καὶ ὠργίσθη。它的意思是“生气”。可见,当时翻译的文士认为希伯来文原文的意思应该是“生气”,而不是“行淫”。另外,编辑也指出阿卡德文有个同根词,它的意思也是“生气”。还有,编辑也指出有学者建议那个词应该是זנח。我们看到这两个词只有一个字母不同,而且差别还非常小,很容易在抄写的时候认错了。这个词的意思也是“生气”。

这样,我们就看到似乎有很多的证据都指出这里很有可能不是“行淫”,而是“生气”。这也是为什么和修的学者们把它修订为“生气”。

最后,我们可以把这两种可能性都放在经文的上下文中来看一下,哪种更符合上下文。

如果你懂原文,你就至少能够理解为什么和合本和和修本的翻译会不一样。而且,如果你懂一点经文鉴别学的知识的话,自己也可以下判断了。

发表评论